登尼特--企业资本运作服务、企业立体经管解决方案、企业投资融资发展方案、企业危机解救方案
| 简体中文 | English | 设为主页 |
香港也能卖?登尼特如何賣香港概念

一、從“香港概念”到“登尼特服務概念”
1. 香港位處亞洲心臟,前往所有亞洲主要城市僅需4小時航程,而全球半數人口的居住地也可於5小時航程內到達。香港國際機場是亞太區最繁忙的機場(Skytrax Airport of the Year Survey 2008),可直航全世界超過155個目的地。乘坐機場快線來往市中心和機場只需23分鐘。如此得天獨厚的條件加上登尼特365日全天候服務機制及全球各分點,大小企業可以在絶對的優勢下開拓擴展業務。

Strategically located at the centre of Asia, all of the region's key markets are within 4 hours flight and half the world's population is within 5 hours flight time.Hong Kong International Airport (Skytrax 5 Star) is the busiest in Asia Pacific with direct flights to over 155 international destinations. The journey time between city centre and airport takes 23 minutes on the Airport Express. Under these unique conditions plus the worldwide around the clock services provided by Tannet, the enterprises have the most favourable environment to develop their business.

 

2. 香港是進入中國內地或世界各地與中國內地經商和投資的大門。自內地在1978年實施經濟改革及對外開放政策後,香港與內地的經濟聯繫日趨密切。中國於2001年加入世貿組織,象徵內地經濟改革政策取得成功。在過去30年,內地經濟發展迅速,現在已成為全球第三大經濟體系。香港獨享背靠中國內地、面向世界的有利條件。作為一個商貿及國際金融中心,香港將繼續受惠於中國內地經濟的迅速發展和為其作出貢獻。登尼特為國內外商界人土提供全程公司註冊妥善安排服務。

Hong Kong is the premier gateway for trade with and investment in the Mainland, and for Mainland trade with the rest of the world. Since the Mainland adopted its economic reform and open-door policy in 1978, economic links with Hong Kong have gone from strength to strength. China’s accession to the WTO in 2001 was indicative of the success of its economic reform policies. With rapid economic growth over the past three decades, the Mainland is now the third largest economy in the world. Hong Kong has the unique advantage of having the Mainland as its hinterland while also retaining an international outlook.  As a business hub and an international financial centre, Hong Kong will continue to contribute to and benefit from the rapid economic developments in the Mainland.  The entire company registration services provided by Tannet can definitely help both the Mainland and foreign businessmen to materialize their business planning

 

3. 香港與中國內地關係密切,百多年來國際客商都以香港為經營中國商務的立足地點; 而香港本身在中國內地的影響力更是深遠,中國接近一半的外來投資便是來自香港,中國內地也是香港最大貿易伙伴。

Hong Kong's proximity to, and close and unique relationship with, Mainland China, has made it the preferred entry point into Mainland China for business for more than 150 years. Hong Kong's business influence across China is extensive and deep. Hong Kong provides almost half of the Mainland’s inward investment, while the Mainland is the city’s largest trading partner.


4. 香港位於珠江三角洲南端,而珠三角則是中國經濟最富裕的地區,有世界工廠之稱。數以千計的國際企業已在香港設點,作為中國業務的橋頭堡,並同時受惠於用香港的經營優勢和國際化的商業環境。
在香港發展,企業一舉兩得。一方面,香港可以提供資本、管理技巧、科技、市場知識、完善的營商基建、以及進入國際市場的機會;另一方面,珠三角是成本低廉的世界級生產基地,讓企業受惠於增長迅速的中國內地市場。中國內地現已是世界第3大經濟體系,預料於2010年前經濟總量將進佔世界第2位,更是有13億消費者的世界最大單一市場。國際企業利用香港管理高端業務,處理企業管理、採購、財務、信息及專業服務等活動,在進軍中國過程中的風險便可得到妥善管理。
Hong Kong is the key city on China's southern coast and adjacent to China's biggest and most productive manufacturing region - the Pearl River Delta, known as the factory of the world. Thousands of overseas companies involved in China trade have established their beachheads in Hong Kong because of the city's strategic location and international business environment. It's a win-win combination: Hong Kong provides the capital, management skills, technology, market knowledge, mature business infrastructure and access to international markets. Cities in the Pearl River Delta provide world-class, low-cost manufacturing, access to the world's third biggest economy, (predicted to be the world’s second biggest economy in 2010), and the world’s biggest single market of 1.3 billion consumers. To minimise their business risk, international firms tend to place their highest-value activities in Hong Kong including international corporate, management, procurement, distribution, finance, information and professional services.

 

5. 香港的稅負低廉,稅制的特色是簡單而可預測性高。直接稅項只有企業利得稅、個人薪俸稅和物業稅三種,不設銷售稅、預扣稅、資本增值稅等稅項,對股息收入和個人遺產也豁免徵稅。
除了某幾類物品須受嚴格的出入口牌照管制外,香港對入口貨物一般都不徵收關稅。一般情況,只須在14天內向海關關長呈交出入口報關表便可。須繳付關稅的物品現時共有四類,分別為煙草、碳氫油類、烈酒及甲醇,對葡萄酒及啤酒的稅項已於2008年財政預算公布後取消。

Hong Kong has a low, simple and predictable tax system. The city only imposes three direct taxes - on profits, salaries and property - and has no sales tax, no withholding tax, no capital gains tax, no tax on dividends and no tax on an individual’s estate.
There are no customs tariffs on goods imported into Hong Kong apart from a few items that are subject to strict import and export licensing control. All that is generally required is for an import/export declaration to be submitted to the Commissioner of Customs and Excise within 14 days.
The government collects an excise duty on four types of goods: tobacco, hydrocarbon oil, spirits and methyl alcohol. In the 2008 budget, duty on both wine and beer was cut to zero.


6. 香港人對國際市場觸覺特別敏銳,同時對中國和亞洲商務瞭如指掌。通曉兩文三語,同時以英文為商業語文,都是香港的語言優勢。在工作文化和作風方面,香港人以勤奮自強,工作效率高著稱,工業行動並不常見。

Hong Kong people have an essential mix of international market savvy combined with an appreciation of the business culture in the fast-growing Mainland China cities and across Asia. English is the usual language of business, while many in Hong Kong speak English, Cantonese and Putonghua. Hong Kong thrives on its strong work ethic, efficiency and can-do attitude. Industrial action is extremely rare.

 

7. 世界級的研發設施、高科技基礎建設、健全的知識產權保護、以及進入亞洲及中國內地無可比擬地利優勢,使香港成為企業進行研發工作的理想基地。

With world-class research & development facilities, high-tech infrastructure, robust protection of intellectual property rights, and unrivalled access to Mainland China and Asia, Hong Kong offers an excellent base for companies to carry out research & development.

 

8. 香港是亞洲的國際都會和商業之都。為數龐大的外籍人士(約35萬人)以香港為家,形成興旺的國際社群﹔每年超過2,900萬人次的訪港旅客,也為這城市增添了熱鬧色彩。在香港這個國際大都會生活和工作,除了享受到東方之珠的獨特魅力,生活所需的各類設施服務亦一無所缺,讓旅居此地的各國人士感到賓至如歸。
Hong Kong is a world class city and business hub for Asia.The city is home to a large, varied and vibrant expatriate community that numbers around 350,000. The city also hosts around 29 million international tourists each year. As Asia's most cosmopolitan city, Hong Kong boasts all the services and support structures to make living and working in Hong Kong feel like being home from home without losing its unique culture and identity that makes it Hong Kong.


9. 傳統基金會發表的《2009經濟自由度指數》,繼續把香港評為全球最自由經濟體系,使香港連續第十五年維持在評級的榜首。美國卡托研究所聯同全球逾75個經濟學會,亦把香港評為全球最自由的經濟體系。國際貨幣基金組織則把香港列為先進經濟體系。其他有名的機構,例如國際管理發展研究所及《經濟學人》情報組織,同樣認為香港是全球最具競爭力的營商地方之一。根據聯合國貿易和發展會議發表的《2008 年世界投資報告》,香港仍然是亞洲區內兩個吸納最多外來直接投資的經濟體系之一。

Hong Kong has for the 15th consecutive year retained its rating as the freest economy in the world in the 2009 Index of Economic Freedom published by The Heritage Foundation. The Cato Institute in the United States, in conjunction with more than 75 economic institutes worldwide, also ranks Hong Kong as the world’s freest economy. The International Monetary Fund classifies Hong Kong as an advanced economy. Other highly regarded institutions - like the International Institute of Management Development and the Economist Intelligence Unit — also identify Hong Kong as one of the world’s most competitive business centres. And Hong Kong remained one of the two largest foreign direct investment (FDI) destinations in Asia, according to the World Investment Report 2008 published by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD).

 

6、香港是國際金融中心,金融機構和市場緊密聯繫。政府的政策是維持和發展完善的法律架構、監管制度、基礎設施及行政體制,為參與市場的人士提供公平的競爭環境,維持金融及貨幣體系穩定,使香港能有效地與其他主要金融中心競爭。此外,香港地理環境優越,是連接北美洲與歐洲時差
的橋樑,與內地和其他東南亞經濟體系聯繫緊密,又與世界各地建立了良好的通訊網絡,因此能夠成為重要的國際金融中心。同時,資金可以不受限制地自由流入和流出本港,也是一項重要的因素。。登尼特全程做好投資策劃與實施安排,詳情可以訪問www.corp-planning.com 或 www.tannet-group.com .

Hong Kong is an international financial centre with an integrated network of financial institutions and markets. The Government’s policy is to maintain and develop a sound legal, regulatory, infrastructural and administrative framework; to provide a level playing field for all market participants; to maintain the stability of the financial and monetary systems and to enable Hong Kong to compete effectively against other financial centres. In addition, a favourable geographical position that bridges the time gap between North America and Europe, strong links with the Mainland and other economies in Southeast Asia and excellent communications with the rest of the world have also helped Hong Kong become an important international financial centre. The absence of restrictions on capital flows into and out of Hong Kong is another plus.  Tannet provides investment planning and implementation services.  Please visit our websites www.corp-planning.com or www.tannet-group.com.

 

7、香港特別行政區的法律制度紮根於法治和司法獨立的基礎上。根據「一國兩制」的原則,香港特別行政區的法律制度以普通法為根基,與內地的制度截然不同。

The HKSAR’s legal system is firmly based on the rule of law and the independence of the Judiciary. Under the principle of ‘one country, two systems’, the HKSAR’s legal system is different from that of the Mainland, and is based on the common law.

 

二、香港概況
1. 早在一百五十多年前,香港被形容為「荒蕪之地」。時至今日,香港已發展成為一個國際金融商貿中心的世界大都會。香港沒有其他礦物資源,但擁有世界上其中一個最優良的深水港。香港人口約700萬,香港能成為一個生產力強、創意無限的城市,關鍵在於其擁有勤奮不懈、富創業精神和教育程度高的工作人口。香港受英國管治個半世紀後,在1997年7月1日成為中華人民共和國的特別行政區。根據香港的憲制文件《基本法》,香港保留現有的經濟、法律和社會制度50年不變。除國防和外交事務外,香港特別行政區享有高度自治。

Hong Kong, described s a ‘barren rock’some 150 years ago, is today a world-class financial, trading and business centre and, indeed, a great world city. Hong Kong has no mineral resources,
but has one of the finest deep-water ports in the world. A hardworking, entrepreneurial and well-educated population of about 7 million people serve as the foundation of Hong Kong’s productivity and creativity. Hong Kong became a Special Administrative Region (SAR) of the People’s Republic of China on July 1, 1997, after a century and a half of British administration. Under Hong Kong’s constitutional document, the Basic Law, the existing economic, legal and social systems will be maintained for 50 years. The SAR enjoys a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs.

 

2、香港位於中國東南端,地理條件優越,是發展日漸迅速的東亞地區的樞紐。香港總面積達1 104平方公里,由香港島、九龍半島和新界(包括262個離島)組成,其中郊區多集中在新界。

Situated at the south-eastern tip of China, Hong Kong is ideally positioned at the centre of rapidly developing East Asia. With a total area of 1 104 square kilometres, the territory comprises Hong Kong Island, Kowloon Peninsula, and the New Territories — the more rural part
of Hong Kong, which also includes 262 outlying islands.

 

3、2008年,香港人口約700萬,人口密度為每平方公里6 460人。居於香港的外籍人士共有551 329人,人數最多的三個國籍:印尼(141 012)、菲律賓(138 372)和美國(28 624)。

Hong Kong’s population was about 7 million in 2008,including a large foreign contingent of 551 329. The three largest foreign groups were from Indonesia (141 012), the Philippines (138 372) and USA (28 624). The average population density was 6 460 people per square kilometre.

 

4、香港是全球第十二大貿易經濟體系、第六大外匯市場及第十五大銀行中心。香港股票市場規模之大,在亞洲排名第三。香港也是成衣、鐘錶、玩具、遊戲、電子和某些輕工業產品的其中一處主要出口地。

Hong Kong is the world’s 12th largest trading economy, its sixth largest foreign exchange market, 15th largest banking centre and Asia’s third biggest stock market. Hong Kong is also one of the world’s top exporters of garments, watches and clocks, toys, games, electronic products and certain light industrial products.

 

5、在2007年,香港是全球第十二大服務出口地。與服務貿易有關的主要行業包括旅遊和旅遊業、與貿易相關的服務、運輸服務、金融和銀行服務及專業服務。

Hong Kong was the world’s 12th largest exporter of services in 2007. Travel and tourism, trade-related services,transportation services, financial and banking services and professional services are the main components of the city’s trade in services.

 

6.  2008年,香港特別行政區政府協助了257家海外、內地及台灣企業開設或擴充在港業務,數目創歷年紀錄。這些企業來自不同界別,包括商業及專業服務;消費、零售及採購;金融服務;資訊科技;旅遊及娛樂;科技;電訊、媒體及多媒體;以及運輸等。這些企業的投資總額逾46億港元,為香港創造了約2 450個職位,並預期在未來兩年再開設5 431個職位。根據政府的調查結果顯示,在2008年6月,代表香港境外母公司的駐港公司共有6 612家,較2007年的數字增加了2.7%。在這些公司當中,3 882家為地區總部或地區辦事處。

In 2008, the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government
assisted a record 257 overseas, Mainland and Taiwanese companies to establish or expand their business presence in Hong Kong. These companies came from a variety of business sectors, including business and professional services, consumer, retail and sourcing, financial services, information technology, tourism and entertainment, technology, telecommunications, media and multi-media, and transportation. This influx resulted in a total investment exceeding HK$4.6 billion and around 2 450 new jobs. These companies expect to create an additional 5 431 jobs in the next two years. According to the results of a government survey, Hong Kong was host to 6 612 overseas and Mainland companies representing parent companies located outside Hong Kong, as at June 2008. This represents an increase of 2.7% from 2007. Among these companies, 3 882 served as regional headquarters or regional offices.

 

7、香港提倡兼奉行自由貿易 — 香港設有自由開放的投資制度;沒有貿易屏障;對海外投資者一視同仁;資金自由流動;法治體制歷史悠久;規章條文透明度高;以及稅率低而明確。

Hong Kong advocates and practises free trade — a free and liberal investment regime with no trade barriers, no discrimination against overseas investors, freedom of capital movement, well-established rule of law, transparent regulations, low and predictable taxation.

 

8、香港的貨幣政策目標是維持港元穩定。鑑於香港是一個高度外向型的經濟體系,這個目標並通過港元與美元聯繫匯率制度來實現,即維持7.80港元兌1美元。聯匯制度自1983年10月開始實行。

The aim of Hong Kong’s monetary policy is to maintain currency stability. Given the highly externally oriented nature of the economy, this aim is further accommodated by linking the Hong Kong dollar’s exchange rate to the US dollar, set at $7.80 to US$1. The Linked Exchange Rate System was introduced in October 1983.

 

9、香港的法律制度以普通法為根基,歷史悠久和深可信賴。香港市民和其他居港人士得享的權利與自由,建基於不偏不倚的法治體制、獨立的司法制度、完善的法援制度,以及自由開放和發展蓬勃的新聞傳媒。

Hong Kong has a well-established and trusted legal system based on the common law. The rights and freedoms of Hong Kong people and others living here are founded on the impartial rule of law, an independent judiciary, a comprehensive system of legal aid, and a free and active press.

 

10、香港是主要的國際和地區航空樞紐。香港國際機場是世界上最繁忙的機場之一。全球超過90家航空公司都有客運及/或貨運航班由香港飛往全球逾150個城市,當中約40個為中國內地城市。2008年的全年客運量和航空交通量分別達4 714萬人次和301 142架次,較2007年分別增加了1.8%和2%。同期的貨運量則下降至360萬公噸,跌幅為3.1%。2008年,香港國際機場在連續八年中第七次獲Skytrax
的意見調查選為年內全球最佳機場,並獲國際機場協會評為每年客運量逾4 000萬人次的機場類別中
全球設施最佳的機場。

Hong Kong is a major international and regional aviation hub. Hong Kong International Airport (HKIA), one of the busiest in the world, is served by more than 90 airlines providing passenger and/or freight services to over 150 destinations worldwide, including some 40 cities in the Mainland. Annual passenger volume and air traffic movements reached 47.14 million and 301 142 in 2008, up 1.8 percent and 2 per cent over 2007, respectively. Air cargo volume in the same period dropped 3.1 per cent to 3.6 million tonnes. HKIA was named the world’s best airport for the seventh time in eight years in the 2008 annual Skytrax survey andwas recognised by Airports Council International as the world’s best airport serving over 40 million passengers annually.

 

11、2008年,香港港口合共處理了2 450萬個20呎長的標準貨櫃單位,是全球其中一個最繁忙的貨櫃港。座落於葵涌和青衣的九個貨櫃碼頭,分別由五家營運商負責管理,總面積達279公頃,共設有24個泊位,臨海地界總長8 857米。葵涌 — 青衣港水深達15.5米,九個貨櫃碼頭每年可合共處理逾1 900萬個20呎長的標準貨櫃單位。在2008年抵港的遠洋輪船及內河商船分別約有35 850艘次和181 510艘次,共處理貨物2.594億公噸和運載旅客約2 700萬人次。

In 2008, Hong Kong handled 24.5 million TEUs (20-foot equivalent units) of containers, making it one of the world’s busiest container ports. The nine container terminals at Kwai Chung-Tsing Yi are managed by five operators, covering an area of 279 hectares and providing 24 berths with a frontage of 8 857 metres. The water depth at Kwai Chung-Tsing Yi basin is 15.5 metres and the total handling capacity of the terminals is over 19 million TEUs per year. During 2008, about 35 850 ocean-going vessels and 181 510 river trade vessels called at Hong Kong. These vessels handled 259.4 million tonnes of cargo and carried about 27 million passengers.


三、香港投资环境与优惠政策
香港於1997年回歸中國,但作為國際商業中心的基本因素和優勢仍然保持,且更發揚光大:
• 公平的競爭環境,對外資持有股權並無限制;
• 廉潔政府及司法獨立,厲行法治;
• 資本、人才、貨物和資訊均可自由流動;
• 獨立於人民幣的貨幣系統,港幣可自由兌換;
• 高度自治,特區享有行政和立法權;
• 香港繼續以本身名義參加國際會議和合作,如世界貿易組織、亞太區經濟合作組織和亞洲開發銀行等;
• 中文和英文都是香港的法定語文,而商業活動,如合約簽訂和執行則以英文為主。
In 1997, Hong Kong returned to the sovereignty of China, but it has retained all the fundamental strengths and advantages that have underpinned its success as an international business city:
• Level playing field for all – no foreign ownership restrictions;
• Clean government and rule of law upheld by an independent judiciary;
• Free movement of capital, talent, goods and information;
• Fully convertible Hong Kong dollar separate from Renminbi;
• Hong Kong practices a high degree of autonomy from the Mainland with executive and legislative powers;
• Hong Kong continues to participate in international forums in its own right, including the World Trade Organisation, Asia Pacific Economic Cooperation forum and Asia Development Bank;
• English and Chinese are the official languages of Hong Kong
In the work place, English is the usual language of business with contracts written, reviewed and executed in English.

 

四、注册香港公司的窍门
大多數在香港成立的有限公司皆為私人股份有限公司。一般而言,股份有限公司的《公司註冊證書》可在遞交申請後的4個工作天內發出。
在香港成立私人有限公司,最少須有一名董事及一名秘書。私人公司如只得一名董事,該董事不可同時兼任秘書一職。非居於香港的人士可被委任為公司董事。秘書若爲個人,該人士必須經常居住於香港,若爲法人團體,該法人團體必須在香港有註冊地址或營業地點。
公司的註冊辦事處必須設在香港境內。
有限公司的股東不一定要為香港居民。公司的唯一股東可同時擔任董事一職。
決定公司名稱後,申請人須向香港公司註冊處提交法團成立表格NC1(供股份有限公司使用)及一份已簽妥的公司組織章程大綱及組織章程細則 (如有) 的副本,而該副本須經公司其中一名創辦成員核證為真實副本。
註冊成立一間有股本的有限公司所需費用包括申請費1,720港元、以及名義股本註冊費,每1,000港元名義股本收取港幣1元股本註冊費 (不足10,00港元亦作1,000港元計算),上限為每宗30,000港元。《公司條例》並沒有就公司的股本設定上限或下限。香港公司註冊資本無需到位,只要符合條件,可以直接上市。
成立香港公司後,經理管理、商貿秘書由專業公司打理,無須親臨香港操勞。做賬、審計、報稅由專業公司一站式服務,遙控足以經營。
Most of the limited companies incorporated in Hong Kong are private companies limited by shares.
Processing time: Certificate of Incorporation of a company limited by shares will be issued in 4 working days after the date of submission
A private limited company in Hong Kong requires at least one director and one secretary. If the company has one director only, the sole director cannot be the secretary of the company at the same time. A non-Hong Kong resident can be appointed as a director. If the secretary is an individual, he/she should ordinarily reside in Hong Kong. If the secretary is a body corporate, its registered office or place of business should be in Hong Kong.
The registered office of the company must be situated in Hong Kong.
There is no requirement for Hong Kong residents to be shareholders. The sole shareholder can be the director of the company.
Once you have chosen a suitable company name, you can submit the appropriate fee and following documents to the Hong Kong Companies Registry: Incorporation Form NC1 (for company limited by shares) and a copy of the Company’s signed Memorandum of Association and Articles of Association (if any) certified as true by one of the founder members of the company.
The fees for incorporating a local company limited by shares include the application fee of HK$1,720 and the capital fee of HK$1 for every or part of HK$1,000 of the nominal share capital. Capital fee is subject to a maximum HK$30,000 per case. The Companies Ordinance has no restriction on the minimum and maximum share capital.

 

五、香港知识产权知多少

1.知識產權'是指你的業務和產品在各方面可享有的權利。最常見的知識產權有商業秘密(未披露商業資料)、版權、註冊外觀設計、專利及商標,這些權利以不同方式給你的業務或產品提供保護。你或須考慮取得多於一項的權利,從而給予你的業務及產品足夠的保護。
'IP' or 'intellectual property' is (a term that describes) a range of rights in different aspects of your business and your products. The most common IP rights are trade secrets (undisclosed commercial information), copyright, registered designs, patents and trademarks. They are separate rights that give you protection in different ways. You may need to consider more than one, or all IP rights, to give your business and your products adequate protection.

2. 商標是一個標誌,用以識別不同商戶的貨品和服務。商標可以由文字 ( 包括個人姓名 ) 、徵示、設計式樣、字母、字樣、數字、圖形要素、顏色、聲音、氣味、貨品的形狀或其包裝,以及上述標誌的任何組合所構成。能夠藉書寫或繪圖方式表述的標記,才可以註冊為商標。

A trademark is a sign that distinguishes the goods and services of one trader from those of others. Typically a trademark can be words (including personal names), indications, designs, letters, characters, numerals, figurative elements, colours, sounds, smells, the shape of the goods or their packaging or any combination of these. A sign must be capable of being represented graphically in order for it to be registered as a trademark.

3. 你的商標一經註冊,你便可以就有關貨品及服務擁有該商標的專有使用權。如其他商戶未經你同意在香港把該商標用於相同或類似的貨品或服務上,即屬侵權行為,你可以就此採取法律行動。假使商標沒有註冊,便較難證明你是有關商標的“擁有人”,你得到的保障很有限。

Registering your trademark means that you have the exclusive right to use the trademark in relation to the goods and services for which the mark is registered. If other traders use it in Hong Kong, China in relation to the same or similar goods or services without your consent, they may be liable for infringement of your trademark and you may take legal action. If you do not register your trademark, you may still use it but it is harder to prove that you are the "owner" of the mark and as such your protection is limited.


六、香港海關
除了某幾類物品須受嚴格的出入口牌照管制外,香港對入口貨物一般都不徵收關稅。一般情況,只須在14天內向海關關長呈交出入口報關表便可。須繳付關稅的物品現時共有四類,分別為煙草、碳氫油類、烈酒及甲醇,對葡萄酒及啤酒的稅項已於2008年財政預算公布後取消。

There are no customs tariffs on goods imported into Hong Kong apart from a few items that are subject to strict import and export licensing control. All that is generally required is for an import/export declaration to be submitted to the Commissioner of Customs and Excise within 14 days.
The government collects an excise duty on four types of goods: tobacco, hydrocarbon oil, spirits and methyl alcohol. In the 2008 budget, duty on both wine and beer was cut to zero.

 

七、香港银行设施与银行帐户

在香港經營的國際金融機構數目相當多。截至2008年12月底,香港共有145家持牌銀行,其中134家為外資銀行。在全球100家最大的銀行之中,有68家在港營業,另有71家外地銀行在香港設有代表辦事處。香港銀行的對外資產總值位於全球最大之列。

The international financial community has a strong presence in Hong Kong. At the end of December 2008, Hong Kong had 145 licensed banks, of which 134 were foreign-owned. Of the world’s top 100 banks, 68 had operations in the HKSAR. A further 71 foreign banks had representative offices here. The banking sector’s external assets are among the largest in the world.

 

八、香港教育、医疗、文化、娱乐
康樂文化
香港最具吸引力之處莫過於其豐富的康樂文化活動,映照了其具有大都會特色的人口及多元化的消閑活動。政府致力締造理想環境,以鼓勵自由創作、促進藝術多元化發展、推動體育成就及推廣康樂活動。
醫療衞生
香港政府的醫護政策目標是確保市民不會因貧困而無法獲得適當的醫療服務。為此,政府提供各類醫療服務及設施,與私營機構相輔相成,以及照顧沒有經濟能力求醫的病人。截至2008年年底,醫院病床的數目約為35 000張,病床與人口的比例為每千人5張。香港約有12 000名註冊醫生,或每千人約1.7名醫生。
十二年免費教育
香港政府自1978年起透過公營小學及中學實施九年免費普及基礎教育(包括6年小學和3年初中教育)。由2008至09學年起,政府會將免費教育延伸至公營中學的高中年級;而且亦會由該學年起,全面資助職業訓練局為修畢中三學生開辦的全日制課程,為他們提供進修途徑。
高等教育
香港有12間頒授學位的高等教育院校,包括受大學教育資助委員會資助的全部七間大學和一所師資培訓學院;另外四所則是香港公開大學、香港演藝學院、香港樹仁大學和珠海學院。

Leisure and Culture
Hong Kong’s universal appeal is evident in a variety of leisure and cultural options, a reflection of the city’s cosmopolitan population and its diverse range of pastimes. The Government nurtures an environment in which freedom of creativity, pluralistic development of the arts, sporting excellence and recreation in the community can thrive.

The Government’s healthcare policy aims to ensure that no one should be denied adequate medical treatment through lack of means. To this end, a range of services and facilities is provided to complement those in the private sector and to meet the needs of patients who cannot afford medical attention. At the end of 2008, the number of hospital beds was about 35 000. The bed-population ratio was 5 beds per 1 000 population. There were about 12 000 registered doctors, or about 1.7 doctors per 1 000 people.

Hong Kong’s universal appeal is evident in a variety of leisure and cultural options, a reflection of the city’s cosmopolitan population and its diverse range of pastimes. The Government nurtures an environment in which freedom of creativity, pluralistic development of the arts, sporting excellence and recreation in the community can thrive.
Leading Universities in Asia
Hong Kong's universities continue to rise up the world rankings to be among the best in the world. Hong Kong is one of the best performing regions in the world in terms of its improving performance. In the Times Higher Education QS World University Rankings 2009, Hong Kong has three universities in the world's top 50 - more than any other country in Asia and five in the top 200. The University of Hong Kong was judged the 24th best in the world. Hong Kong's business schools are also world-renowned, The Hong Kong University of Science & Technology EMBA programme ranks second in the world.


九、香港劳工市场与人事服务外包

本地人才水平優秀 生產力高
香港人對國際市場觸覺特別敏銳,同時對中國和亞洲商務瞭如指掌。通曉兩文三語,同時以英文為商業語文,都是香港的語言優勢。在工作文化和作風方面,香港人以勤奮自強,工作效率高著稱,工業行動並不常見。
香港高等學府傲視亞洲
香港多所大學的世界學術排名持續攀升,晉升速度在世界各地區之中名列前茅。據泰晤士報高等教育2009年QS世界大學排名 (Times Higher Education - QS World University Rankings),香港有3所大學躋身世界50所最佳大學,入選的大學數量屬亞洲之冠,而在世界200所最佳大學的排名中,香港也佔5位。在3所大學之中,香港大學排名最高的第24位。此外,香港學府的商學院在國際享有崇高地位,其中香港科技大學的行政人員工商管理碩士課程(EMBA)排名高踞世界第二位。
開放的入境政策
香港的入境政策致力吸引專業人才和投資者來港發展,以維持本港的競爭力。外籍人士前來香港工作和生活有4種途徑﹕以工作或投資身份申領入境簽證、參與資本投資者入境計劃、或參與優秀人才入境計劃。通過上述途徑來港的人士,其配偶和18歲以下子女可一併遷來,配偶可獲發受養人簽證,可以自由在香港就業。
Productive and Skilled Local Workforce
Hong Kong people have an essential mix of international market savvy combined with an appreciation of the business culture in the fast-growing Mainland China cities and across Asia. English is the usual language of business, while many in Hong Kong speak English, Cantonese and Putonghua. Hong Kong thrives on its strong work ethic, efficiency and can-do attitude. Industrial action is extremely rare.
Leading Universities in Asia
Hong Kong's universities continue to rise up the world rankings to be among the best in the world. Hong Kong is one of the best performing regions in the world in terms of its improving performance. In the Times Higher Education QS World University Rankings 2009, Hong Kong has three universities in the world's top 50 - more than any other country in Asia and five in the top 200. The University of Hong Kong was judged the 24th best in the world. Hong Kong's business schools are also world-renowned, The Hong Kong University of Science & Technology EMBA programme ranks second in the world.
Liberal Immigration Policies
Hong Kong's immigration polices are designed to attract professionals, talents and investors to ensure the city's continued competitiveness. There are four types of visas that foreign nationals can apply for to live, work or invest in Hong Kong. These are: work or employment visa; investment visa; capital investment entrant scheme; and quality migrant admission scheme. The immigration policy is family friendly, so persons who are successful in receiving one of these visas may be accompanied by their legal spouse and dependent children under the age of 18. A spouse holding a dependent visa is allowed to undertake almost any type of lawful employment in Hong Kong.


十、香港产业资讯与行业竞争
香港是個國際大都會,以下的優勢名聞遐邇:利便
營商的環境、奉行法治的社會、自由貿易制度、自由
流通的資訊、公平開放的競爭環境、發展完備和龐大
的金融網絡、一流的交通及通訊基建、先進的支援
服務,以及高教育水平的工作人口與高效率和精力
充沛的企業家互相配合。此外,香港還有龐大的外匯
儲備、自由兌換的穩定貨幣,以及低稅率的簡單稅制。
自由經濟體系
傳統基金會發表的《2009
經濟自由度指數》,繼續把
香港評為全球最自由經濟
體系,使香港連續第十五年
維持在評級的榜首。美國
卡托研究所聯同全球逾75個
經濟學會,亦把香港評為全球最自由的經濟體系。
國際貨幣基金組織則把香港列為先進經濟體系。其他
有名的機構,例如國際管理發展研究所及《經濟學人》
情報組織,同樣認為香港是全球最具競爭力的營商
地方之一。根據聯合國貿易和發展會議發表的
《2008 年世界投資報告》,香港仍然是亞洲區內兩個
吸納最多外來直接投資的經濟體系之一。
本地生產總值的增長
香港經濟在過去20年來增長超過一倍。本地生產總值
平均每年有4.1%的實質增長,表現超越世界經濟和
經濟合作及發展組織經濟體系。同期間,香港按人口
平均計算的本地生產總值亦增加近一倍,即平均每年
經濟競爭力
有3.0%的實質增長。
經濟政策
香港一向以市場主導的經濟政策著稱。市場主導,
就是政府不對經濟體系作任何指導或規劃。政府
相信投資者和企業家遠比政府人員了解市場。政府
認為經濟動力是維持本港競爭力及繁榮的關鍵。
「大市場、小政府」的理念
在「大市場、小政府」的主導理念下,政府的首要功能是盡可能提供有利營商的條件,包括個人自由、法治、廉潔而高效率的行政部門和公平的商業競爭環境等基礎「軟件」,以及對本港發展至為重要的基礎建設,例如學校、道路等「硬件」。政府另一個重要任務,就是消除市場障礙,鼓勵公平競爭。在證券、期貨和銀行業,以及電訊、資訊科技和廣播等領域上,政府均致力開放市場,並取得了相當的進展。政府派代表參加世界貿易組織(世貿組織)和亞太區經濟合作組織等國際論壇,並就航空服務等範疇與其他國家或地區談判和簽署雙邊協定,以期在國際層面捍衛和促進香港的商業利益。

Hong Kong is an international and cosmopolitan city, known for its business-friendly environment, rule of law, free trade and free flow of information, open and fair competition, well-established and comprehensive financial networks, superb transport and communications infrastructure, sophisticated support services, and a well-educated workforce complemented by a pool of efficient and energetic entrepreneurs. Coupled with these assets are substantial foreign exchange reserves, a fully convertible and stable currency, and a simple tax system with low tax rates. Hong Kong has for the 15th consecutive year retained its rating as the freest economy in the world in the 2009 Index of Economic Freedom published by The Heritage Foundation. The Cato Institute in the
United States, in conjunction with more than 75 economic institutes worldwide, also ranks Hong Kong as the world’s freest economy. The International Monetary Fund classifies Hong Kong as an advanced economy. Other highly regarded institutions - like the International Institute of Management Development and the Economist Intelligence Unit — also identify Hong Kong as one
of the world’s most competitive business centres. And Hong Kong remained one of the two largest foreign direct investment (FDI) destinations in Asia, according to the World Investment Report 2008 published by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD).

http://www.corp-planning.com

联系我们 如需进一步查询,欢迎随时拨打香港咨询热线 852-27826888或深圳热线86-755-82143274,或发 2355725166@qq.com进行咨询。 登尼特欢迎各位商家随时来访本公司:香港九龙佐敦弥敦道208-212号四海大厦7楼702-703室, 或到中国深圳市罗湖区东门南路2020号太阳岛大厦23楼D座
来源:登尼特集团 编辑:admin 发布时间: 9/5/2013 8:28:53 PM
国际总部电话:852-27826888 传真:852-34262391 中国总部电话:86-755-82143181 传真:86-755-82143182 投诉电话:86-755-82143474
WEBSITE:www.tannet.net MSN:service@tannet.net Email:mailtannet@21cn.com 技术支持:SZHO003 责任编辑:SZXH006
登尼特集团有限公司版权所有 登尼特集团有限公司制作维护 51.la 专业、免费、强健的访问统计
Rights Reserved ©Tannet Group Limited Since 1999